钴鉧潭西小丘记翻译(钴鉧潭西小丘记翻译和原文)

教育百科2023-06-12 09:04:27未知

钴鉧潭西小丘记翻译(钴鉧潭西小丘记翻译和原文)

  翻译

  (我)找到西山后的第八天,沿着山口向西北走两百步,又发现了钴鉧潭。钴鉧潭西面二十五步(的地方),在水流急而深处是一道坝。坝顶上有一座小丘,(小丘)上面生长着竹子和树木。小丘上的石头突出隆起、高然耸立,破土而出、争奇斗怪的,几乎(多得)数不清。那些重叠着、相负而下的石头,好像是(俯身)在小溪里喝水的牛马;那些高耸突出、如兽角斜列往上冲的石头,好像是在山上攀登的棕熊。

  小丘很小,不到一亩,可以把它装到笼子里占有它。(我)打听它的主人是谁,(有人)说:“这是唐家不要的地方,想出售却卖不出去。”(我)问它的价钱,(有人)说:“只要四百文。”我很喜欢(这个小丘),就(把它)买了下来。李深源、元克己这时和我一起游览,(他们)都非常高兴,(认为这是)出乎意料的收获。(我们)随即轮流拿起工具,铲割杂草,砍伐杂树,点燃大火把它们烧掉。

美好的树木树立起来了,秀美的竹子显露出来了,奇峭的石头呈现出来了。(我们)站在小丘中间眺望,(只见)高高的山岭、漂浮的云朵、潺潺的溪流、自由自在游玩的飞鸟走兽,全都欢快地呈巧献技,来为这个小丘效力。(

我们在小丘上)枕着石头席地而卧,眼睛触及的是清澈明净的景色,耳朵触及的是淙淙潺潺的水声,精神感受到的是悠远空旷的浩然之气,心灵感受到的是恬静幽深的境界。不满十天(我)就得到了两处风景胜地,即使古代爱好山水的人士,也许没有到过这地方吧。

  唉!凭着这小丘优美的景色,(如果)把它放到(京都附近的)沣、镐、鄠、杜(等这些繁华的地方),那么喜欢游赏的、争相购买的人每天增加几千文钱(购买)反而(恐怕)更加买不到。

如今(它)被抛弃在(这荒僻的)永州,连农民、渔夫走过也鄙视它,售价(只有)四百文钱,一连几年也卖不出去。而唯独我和李深源、元克己因为得到它了而高兴,难道遇到这个小丘真的要靠运气吗?(我)把这篇文章写在石碑上,用来祝贺(我和)这小丘的遇合。

钴鉧潭西小丘记翻译

  《钴鉧潭西小丘记》原文

  钴鉧潭西小丘记

  得西山后八日,寻山口西北道二百步,又得钴鉧潭。西二十五步,当湍而浚者为鱼梁。梁之上有丘焉,生竹树。其石之突怒偃蹇,负土而出,争为奇状者,殆不可数。其嵚然相累而下者,若牛马之饮于溪;其冲然角列而上者,若熊罴之登于山。

  丘之小不能一亩,可以笼而有之。问其主,曰:“唐氏之弃地,货而不售。”问其价,曰:“止四百。”余怜而售之。李深源、元克己时同游,皆大喜,出自意外。即更取器用,铲刈秽草,伐去恶木,烈火而焚之。

嘉木立,美竹露,奇石显。由其中以望,则山之高,云之浮,溪之流,鸟兽之遨游,举熙熙然回巧献技,以效兹丘之下。枕席而卧,则清泠之状与目谋,瀯瀯之声与耳谋,悠然而虚者与神谋,渊然而静者与心谋。不匝旬而得异地者二,虽古好事之士,或未能至焉。

  噫!以兹丘之胜,致之沣、镐、鄠、杜,则贵游之士争买者,日增千金而愈不可得。今弃是州也,农夫渔父,过而陋之,贾四百,连岁不能售。而我与深源、克己独喜得之,是其果有遭乎!书于石,所以贺兹丘之遭也。

  《钴鉧潭西小丘记》注释

  1、寻:通“循”,沿着。

  2、道:行走。

  3、步:指跨一步的距离。

  4、潭:原选本无,据中华书局版《柳河东集》补。

  5、湍(tuān):急流。

  6、浚(jùn):深水。

  7、鱼梁:用石砌成的拦截水流、中开缺口以便捕鱼的堰。

  8、突怒:形容石头突出隆起。

  9、偃蹇(yǎn jiǎn):形容石头高耸的姿态。

  10、殆:几乎,差不多。

  11、嵚(qīn)然:山势高峻的样子。

  12、冲(chòng)然:向上或向前的样子。

  13、角列:争取排到前面去,一说,像兽角那样排列。

  14、罴(pí):棕熊。

  15、不能:不足,不满,不到。

  16、笼:包笼,包罗。

  17、货:卖,出售。

  18、不售:卖不出去。

  19、怜:爱惜。

  20、售:买。

  21、更:轮番,一次又一次。

  22、器用:器具,工具。

  23、刈(yì):割。

  24、其中:小丘的当中。

  25、举:全。

  26、熙熙然:和悦的样子。

  27、回巧:呈现巧妙的姿态,

  28、技:指景物姿态的各自的特点。

  29、效:效力,尽力贡献。

  30、清泠(líng):形容景色清凉明澈。

  31、谋:这里是接触的意思。

  32、瀯瀯(yíng yíng):象声词,像水回旋的声音。

  33、匝(zā)旬:满十天。匝,周。旬,十天为一旬。

  34、虽:即使,纵使,就是。

  35、好(hào)事:爱好山水。

  36、或:或许,只怕,可能。

  37、焉:表示估量语气。

  38、胜:指优美的景色。

  39、陋:鄙视,轻视。

  40、连岁:多年,接连几年。

  41、其:岂,难道。

  42、遭:遇合,运气。

  43、所以:用来……的。

钴鉧潭西小丘记翻译

  《钴鉧潭西小丘记》赏析

  《钴鉧潭西小丘记》语言简约精炼、清丽自然,具有极高的艺术感染力。其利用托物言志、融情于景等写作手法,巧妙地将柳宗元被贬永州的愤慨与兹丘的遭遇融汇在一起,静静的描绘中有一种生命的力量。

  《钴鉧潭西小丘记》作者介绍

  柳宗元,字子厚,唐代河东(今山西运城)人,杰出诗人、哲学家、儒学家、政治家,唐宋八大家之一。著名作品有《永州八记》等六百多篇文章,经后人辑为三十卷,名为《柳河东集》。人称柳河东,又称柳柳州。柳宗元与韩愈同为中唐古文运动的倡导者和奠基人,并称“韩柳”。在中国文化史上,柳宗元诗、文成就均极为杰出。

本文标签: 小丘  原文  钴鉧潭西  

相关推荐

猜你喜欢

大家正在看