猩猩嗜酒文言文翻译 猩猩嗜酒文言文翻译50字

教育百科2022-11-04 08:00:54未知

猩猩嗜酒文言文翻译 猩猩嗜酒文言文翻译50字

  猩猩嗜酒文言文翻译:猩猩是一种喜欢喝酒的动物。山脚下的人,摆下装满甜酒的酒壶,旁边放着大大小小的酒杯,还编了许多草鞋,把它们勾连编缀起来,放在道路旁边。猩猩一看,就知道这些都是引诱自己上当的,它们连设这些圈套的人的姓名和他们的父母祖先都知道,便一一指名骂起来。可是不久骂完以后,有的猩猩就对同伴说:“为什么不去稍微尝它一点酒呢?不过要小心,千万不要多喝了!”于是就一同拿起小杯来喝。喝完了,还一边骂着,一边把酒杯扔掉。可是过了一会儿,它们又拿起比较大的酒杯来喝酒,喝完酒了,又骂着把酒杯扔掉。这样重复多次,喝得嘴唇边甜蜜蜜的,再也克制不住了,它们就干脆拿起最大的酒杯,大喝起来,根本忘了会喝醉这一回事。它们喝醉了以后,便在一起挤眉弄眼地嬉笑玩耍,还把草鞋拿来穿上。就在这个时候,山脚下的人就跑出来追捕它们,它们相互践踏,一个个都被人捉住了,无一幸免。后来的猩猩也是这样(被捉住)的。猩猩可算是很聪明的了,知道憎恨人家的引诱,可是最终还免不了一死,这都是贪心造成的。

猩猩嗜酒文言文翻译

  《猩猩嗜酒》原文

  猩猩,兽之好酒者也。大麓之人设以醴尊。陈之饮器,小大具列焉。织草为履,勾连相属也,而置之道旁。猩猩见,则知其诱之也,又知设者之姓名与其父母祖先,一一数而骂之。已而谓其朋曰:“盍少尝之?慎无多饮矣!”相与取小器饮,骂而去之。已而取差大者饮,又骂而去之。如是者四,不胜其唇吻之甘也,遂大爵而忘其醉。醉则群睨嘻笑,取草履着之。麓人追之,相蹈藉而就絷,无一得免焉。其后来者亦然。夫猩猩智矣,恶其为诱也,而卒不免于死,贪为之也。

  《猩猩嗜酒》注释

  1、麓lù :山脚下。

  2、醴lǐ 尊:醴,甜酒。尊同“樽”,酒杯。

  3、履:鞋。

  4、属zhǔ:连接。

  5、已而:随后。

  6、盍hé:何不。

  7、无:通“毋”,不,不要。

  8、相与:一齐,共同。

  9、差:chā,稍微,比较。

  10、唇吻:指嘴。

  11、爵:古代的一种酒杯。

  12、蹈藉:践踏。

  13、就絷:被拘囚。絷(zhí),拴,捆。

  14、卒:终于,最终。

  15、陈:摆满

  16、数:指出

  17、得:获得

猩猩嗜酒文言文翻译

  《猩猩嗜酒》赏析

  动物中的猩猩好酒,猎人便在山下路边摆上美酒,以此为诱饵捕猩猩。下山的猩猩见到酒,便破口大骂猎人不仁,但终究抵挡不住酒的诱惑。领头的猩猩向它的伙伴提议:少尝一点,谨慎一点,别喝多了。众猩猩早已按捺不住,先是小杯,后又端起大碗,边喝边骂猎人,越喝越馋,最后忘记了警惕、防范,一个个喝得酩酊大醉。猎人见它们一个个地醉倒了,便上前把它们捆绑起来,“无一得免焉,其后来者亦然”。猩猩聪明、强悍,在一般情况下猎人是很难捉到它们的,可这里的猩猩明明知道酒是诱其就范,却还要朝里面跳,《醒世恒言》一书称此现象为“眼里识得破,肚里忍不过”。

  在利诱面前“识得破”,但却又“忍不过”,没有别的原因,就是因为贪心使其如此。正如先哲所说:“祸莫大于贪。”

  这篇文言文,作者借猩猩嗜酒,结果因此丧命的故事警示读者,贪则智昏,不计后果;贪则心狂,胆大妄为;贪则难分祸福。

  《猩猩嗜酒》创作背景

  论语·阳货》:“子日:‘饱食终日,无所用心,难矣哉!不有博弈者乎?为之,犹贤乎已。”’意思说,整天吃饱了饭,不用一点心思,是不行的!不是有赌博下棋的游戏吗?干千这个,也比什么都不干强。贤弈,胜过下棋。编者自言,他不会下棋,客人来了,也不会应酬,于是就辑录了这本书,供来客阅读,以为这样做比从事下棋游戏更有意义,所以定书名为《贤弈编》。刘元卿《贤弈编序》:“予性拙,不晓博弈,客至第相对坐;又不善劝酒,客或欠伸苦之。因饱食之暇,辑古今人言行可为法戒者,粗作区目;客至,焚香拭几,取书读一二品,以代弈棋云尔。读者因有所触动,岂独日‘犹贤乎已’?”

本文标签: ,嗜酒  ,文言文  ,猩猩  

相关推荐

猜你喜欢

大家正在看