有好事者船载以入翻译(有好事者船载以入翻译句子)

教育百科2023-05-29 01:03:11未知

有好事者船载以入翻译(有好事者船载以入翻译句子)

“有好事者船载以入”翻译:有个喜欢多事的人用船运了一头去。好事者:喜欢多事的人。

  “有好事者船载以入”出自唐代文学家柳宗元所创作的寓言小品《黔之驴》,文章讽刺了那些无能而又肆意逞志的人,影射当时统治集团中官高位显、仗势欺人而无才无德、外强中干的某些上层人物。

  《黔之驴》原文

  黔之驴

  黔无驴,有好事者船载以入。至则无可用,放之山下。虎见之,庞然大物也,以为神。蔽林间窥之,稍出近之,慭慭然,莫相知。

  他日,驴一鸣,虎大骇,远遁,以为且噬己也,甚恐。然往来视之,觉无异能者。益习其声,又近出前后,终不敢搏。稍近益狎,荡倚冲冒,驴不胜怒,蹄之。

虎因喜,计之曰:“技止此耳!”因跳踉大㘎,断其喉,尽其肉,乃去。

  噫!形之庞也类有德,声之宏也类有能,向不出其技,虎虽猛,疑畏,卒不敢取;今若是焉,悲夫!

  《黔之驴》翻译

  黔地本来没有驴,有个喜欢多事的人用船运了一头去。驴运到后却没有什么用处,就把它放在山脚下。老虎看到驴是个庞然大物,把它当作神灵,躲藏在树林里偷偷观察它,渐渐小心地走出来接近它,惊恐疑惑,不知道它是什么东西。

  有一天,驴叫了一声,老虎非常害怕,远远地逃走,认为驴要吃自己,十分恐惧。但是来来回回地观察驴,发觉它并没有什么特殊的本领。老虎渐渐地熟悉了驴的叫声,又前前后后地靠近它,仍始终不敢与它搏斗。渐渐地逼近后,越来越轻侮驴,撞动挤靠、冲击冒犯它。驴非常生气,用蹄子踢老虎。

老虎于是很高兴,心里盘算这件事说:“驴的技艺不过如此罢了!”于是跳起来大吼了一声,咬断了驴的喉咙,吃光了它的肉,然后才离去。

  唉!驴的形体庞大好像有德行,声音洪亮好像有能耐,当初要是不使出它的那点本事,老虎即使凶猛,但由于多疑、畏惧,终究不敢吃掉它。如今落得如此下场,可悲啊!

  《黔之驴》注释

  ①黔(qián):即唐代黔中道,治所在今重庆彭水县,辖地相当于今彭水、酉阳、秀山一带和贵州北部部分地区。现以“黔”为贵州的别称。

  ②则:却。

  ③庞然:巨大的样子。

  ④蔽林间窥之:藏在树林里偷偷看它。

  ⑤稍出近之:渐渐地接近它。

  ⑥慭(yìn)慭然:惊恐疑惑、小心谨慎的样子。

  ⑦莫相知:不了解它。

  ⑧他日:有一天。

  ⑨大骇:非常害怕。

  ⑩远遁:逃到远处。

  ⑪且:将要。噬(shì):咬。

  ⑫益:逐渐。

  ⑬终不敢搏:始终不敢扑击它。

  ⑭狎(xiá):亲近而态度不庄重。

  ⑮荡:碰撞。倚:靠近。冲冒:冲击冒犯。

  ⑯不胜怒:禁不住发怒。

  ⑰蹄:名词作动词,踢。

  ⑱计之:盘算着这件事。

  ⑲跳踉(liáng):跳跃。㘎(hǎn):同“吼”,怒吼。

  ⑳乃:才。去:离开。

  ㉑类:似乎,好像。德:道行。

  ㉒宏:洪亮。

  ㉓向:以前,当初。

  ㉔疑畏:多疑又害怕。

  ㉕卒:最后,最终。

  ㉖是:这样。

有好事者船载以入翻译

  《黔之驴》赏析

  这篇文章表明能力与形貌并不成正比,外强者往往中干;假如缺乏对付对手的本领,那就不要将自己的才技一览无余地展示出来,以免自取其辱。全文笔法老到,造诣精深;既揭示了深刻的哲理,又塑造了生动的形象;不仅给人们以思想上的启示和教育,而且给人们以艺术上的享受和满足。

  《黔之驴》创作背景

  《黔之驴》是柳宗元在“永贞革新”失败后,他因参加这一进步改革而被贬作永州司马时写的《三戒》中的一篇。其创作时间大致在贞元二十一年(805)九月至元和四年(809)之间。

  《黔之驴》作者介绍

  柳宗元,唐代文学家、哲学家。字子厚,河东解(今山西运城西)人。世称“柳河东”。贞元九年(793),二十一岁的柳宗元进士及第,授校书郎。二十六岁又中博学宏词科,调蓝田尉,升监察御史里行。与刘禹锡等参加主张改革的王叔文集团,任礼部员外郎。“永贞革新”失败后,被贬为永州司马。

后迁柳州刺史,故又称“柳柳州”。与韩愈倡导古文运动,同被列入“唐宋八大家”,并称“韩柳”。散文峭拔矫健,说理透彻。山水游记多有寄托,尤为有名。寓言笔锋犀利,诗风清峭幽远。著有《河东先生集》。

本文标签: 好事者  原文  

相关推荐

猜你喜欢

大家正在看