1、中国大陆地区从60年代开始全面使用简化字,而台港澳地区以及其他华人华语社区依然使用繁体字。此外,在古籍出版、古汉语教学研究以及某些对外交往中,仍然使用繁体字。汉语繁简并存这一客观情况,对汉字的繁简文本转换提出了要求。在汉字繁简转换的过程中,有一些问题不容回避,有一些难题需要解决。
2、由于不能正确进行汉字繁简转换,曾经造成许多汉字使用的混乱和错误。下面是从简体字转换为繁体字时经常会出现的错误:理发→*理發反复→*反複山谷→*山穀。茶几→*茶幾皇后→*皇後不知所云→*不知所雲。
3、以上错误既可能在手工转写、转排时出现,也可能在计算机繁简字体自动转换时出现。造成这种错误的原因大致有三个:一是不了解汉字发展演变过程中因音义不同而造成的字型分化;二是把古已有之、同时并存的两个汉字误以为是简单的繁简对应关系;三是计算机依据单字一对一原则进行汉字繁简自动转换,造成对汉字繁简的简单化处理。事实上,繁体字和简体字之间并非简单的一一对应关系,而是既有“一对一”的情况,又有“多合一”的情况。其中,“一对一”的情况有两种:一是繁简同形,无字形变化,即:A→A。如:中→中。二是繁简异形,笔画数有所减少,即:A1→A。如:漢→汉。
4、“多合一”的情况也分两种:一是几个繁体汉字简化后合为另外一个笔画数有所减少的新造字,即:A1→AA2→AAn→A。如:鐘(鐘錶)→钟锺(锺情)→钟。又如:隻(一隻鳥)→只祗(祗要)→只。二是几个繁体字简化后合为其中之一,不再另造新字,即:A→AA1→AA2→AAn→。如:台(台州)→台臺(臺灣)→台檯(樓檯)→台。颱(颱風)→台。又如:后(皇后)→后後(先後)→后。
5、“一对一”的情况中,第一种(A→A)繁简同形,不存在转换的问题。第二种(A1→A)繁简完全一一对应,转换也不成问题。“多合一”的情况比较复杂,繁简转换中往往产生错误。下面是以国家语委1988年制定的《现代汉语通用字表》为依据,对表中7000个汉字中涉及到繁简转换“多合一”情况的汉字进行的整理和归类.一A1→AA2→AAn→A.
6、沖(韶山沖)→冲衝(衝突)→冲、發(fā發財)→发髪(理髮)→发、復(反復)→复複(複製)→复、匯(匯合)→汇彙(詞彙)→汇、獲(捕獲)→获穫(收穫)→获、儘(儘管)→尽盡(盡力)→尽、歷(經歷)→历曆(日曆)→历、簽(簽名)→签籤(求籤)→签、縴(qiàn縴夫)→纤纖(xiān纖細)→纤、壇(文壇)→坛罎(酒罎)→坛等。