英语新闻标题翻译技巧

生活常识2022-04-16 01:32:40佚名

英语新闻标题翻译技巧

  新闻标题是用以解释及评价新闻内容的一段最简练的文字。好的新闻标题犹如画龙点睛,可以使新闻大为生色,有的时候读者对新闻的具体内容已经记不清了,但那脍炙人口的标题却留在记忆中,甚至成为生活的座右铭。由于英汉两种语言在思维和表达方式上存在许多差异,新闻标题的翻译至关重要,需要根据具体情况,灵活运用一些方法去克服差异,使译文尽可能再现原文思想精髓,易为中国读者接受。


  


  一、直译或基本直译新闻标题

  

  直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今未有定论.笔者以为,两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定,扬长避短.但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位.就英语新闻标题翻译而言,如果英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译或基本直译.比如:

  

  Putin faces harsh press criticism over terror

  

  普京因恐怖事件受媒体严厉批评

  

  Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold

  

  奥运盛妆开幕泳将喜夺首金

  

  UK soldest person dies at 115

  

  英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五

  

  以上三则新闻标题属于直译或基本直译,没有洋腔洋调,显得很自然流畅。

  

  二、翻译中添加注释性词语

  

  英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需要,而且由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同.因此,翻译过程中必须充分考虑到“内外有别”的原则和我国读者的阅读心理,对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。

  

  三、尽量再现原文修辞特点

  

  许多新闻标题不仅以其简洁精炼引人注意,同时也通过运用各种修辞技巧,既有效地传递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受.因此,在翻译时应尽可能地体现原文修辞特点,如双关、比喻、押韵等,使译文和原文在修辞上基本吻合,从而让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受.例如:

  

  No Fans?“No fret!”

  

  赛场没人气?“咱可没生气!”

  

  上面这则标题点出这样一个新闻事实:在雅典奥运会开始几天,赛场观众寥寥无几.在一场网球比赛时,8000多人的体育场只坐了500人.不过运动员显得颇有风度,在接受记者采访时,他们表示对此并不介意.原文两行标题结尾处用了由两个f起首的单词fans(球迷)和fret(烦恼),构成了英语中常用的头韵(all iteration)修辞手法,读来很有节奏感.汉语没有这种修辞方式,但译文通过押韵加叠词的手段,用“人气”和“生气”这两个词,在相当程度上体现出了原文的风味。

  

  四、采用翻译权衡手法

  

  有时,当一些英语标题或因修辞手法、或因文化及语言差异,在汉语中难以表现其微妙意义时,不妨根据英语标题字面意,结合新闻内容译出合适的中文标题.这样处理时,可根据汉语以及汉语新闻标题的特点,采用不同语法修辞手段,以取得最佳效果.

  

  1.增加词语使意义完整

  

  就揭示新闻内容而言,英语标题倾向于将某一内容作“重点化”处理,不讲究面面俱到.此外,由于英语单词通常由数个字母组成,所以标题一般用词不多.这两点决定了英语新闻标题一般比较精炼简短.而汉语新闻标题侧重“全面性”(totalism),加上汉语是一词一意,所以汉语标题用词相对较多.有鉴于此,在标题翻译时,可以结合汉语新闻标题的特点,适当增加一些词语,使标题的形式更趋汉化,意义更趋完整.例如:

  

  Older,wiser,calmer

  

  人愈老,智愈高,心愈平

  

  这条新闻聚焦于当今老龄化社会,尤其是老人们退休后在处理各种问题时表现出来的睿智和冷静.若按照原文逐字翻译成“更老,更明智,更冷静”,也不失为一个可以接受的译文.但如果根据中国读者阅读习惯,增加“人”、“智”、“心”三个字,意义更加明确,句式也更齐整.

  

  2.套用中外诗词熟句

  

  源远流长的中国文化一直是国人的骄傲,很多脍炙人口的诗词熟句至今广为流传.此外,不少外国作家诗人的名言名句经翻译后也倍受人们喜爱.翻译英语新闻标题时,酌情借用、套用读者耳熟能详的诗词熟语,比较容易唤起读者的亲切感.例如下面两则标题:

  

  Bush ughters reach legal age to drink

  

  布什双娇初长成酒巷从此任纵横

  

  Singaporean star Gives Part of Liver to Save Dying Lover

  

  若为爱情故肝脏也可抛———狮城上演感人生死恋

  

  第一个标题说的是,布什一对孪生女儿经常因未成年酗酒而被媒体曝光,现在她俩终于到达了法定饮酒年龄,从此可以开怀痛饮了.另一个说的是,一位新加坡明星为救情侣而捐出部分肝脏.两则标题的译文都套用了我国读者耳熟能详的名句,比较容易引起读者的阅读兴趣.

  

  在翻译英语新闻标题时,我们可以灵活地采用直译法,意译法,翻译权衡法中的增词法、减词法、打乱信息重新组合法和创造新词法等多种翻译方法综合翻译。


本文标签: ,英语  ,英语翻译  ,百科  ,新闻标题  

相关推荐

猜你喜欢

大家正在看