浅析金融英语翻译

生活常识2022-04-16 03:17:33未知

浅析金融英语翻译

  本文简要总结了金融英语的主要特征,同时归纳了金融英语翻译过程中常见的技巧及易犯的错误。分析、理解和掌握金融英语的特征和规律,有助于翻译人员更准确地翻译金融英语。
  
  一、金融英语主要特征
  
  (一)专业性强,专业术语量大,专有名词多

  
  金融术语是金融语言词汇体系中的重要组成,在翻译处理上要把握好直译、意译和背景知识渗透等技巧的应用。金融英语词汇主要分为四种情况:

  第一种:金融英语词汇具有单一性,主要表现于两个方面:一是进行金融英语交流时,所使用的每一个金融专业术语所表示的都是一个特定的金融概念,绝不能由其他任何词汇替代。如credit standing翻译成中文是指资信状况,由于这个词是专业金融词汇,不能用position来替换。standby credit翻译成中文是指备用信用证,standby不能用spare来代替。
  
  第二种:如果金融专业术语本身具有多个词义,但是在金融英语使用中也只能取其中一个义项。例:listed company翻译成中文是指上市公司,list在日常英语中是指“览表”“目录”“清单”,但是list在金融专业英语中,就只能翻译为“上市的”。
  
  第三种:大量的专用词汇特别是名词存在于金融英语中。例如:Dow Jones Index专指道琼斯指数或者是道琼斯股票价格指数;International Monetary Fund是指国际货币基金组织。
  
  第四种:
金融英语中许多核心词搭配能力超强,既可以有固定搭配,又因为出现于不同语言环境而使用灵活,从而具有搭配的独特性。例如:“account”“banking”“bill”这类短语在金融领域经常遇见。domestically―produced car是指国产车;high―interest loans是指高息贷款。China-controlled market是指中国控制市场等等。
  
  (二)格式规范性强和专业文体特征性强
  

  公文、论说和说明这三类文体基本构成金融英语主要文体。
  
  1.公文文体基本特征表现为:行文结构格式比较规范。常常是固定的,并且经常采用一些规定使用的词汇和特殊句子。行文意思表达清晰、明确,句子结构严谨、工整。
  
  2.论说文体和一般论文文体的基本特征是一致的。通常是提出问题,点明主题,吸引读者的注意力,进而解决问题,突出主题和目的。文章的开头和结尾必然是相辅相成,首尾呼应,相应成章。
  
  3.说明文体的基本特征主要表现为:真实客观及系统全面叙述事实情况和过程,并解释和说明与之相关的金融知识,以及金融领域中所涉及的业务和相关信息资料等等。说明文体与日常英语说明文体在语言和结构方面类似,两者都要求句子精炼准确,意思连贯,表达清晰。
  
  (三)多用缩略词、长句及套话
  

  1.缩略词在金融英语中大量使用。缩略词是指通过组合每个词的首位字母构成新词,例如:VIP (very important person) 指重要人物、有钱人或高层人士。OPEC(Organization of Petroleum Exporting Countries)指石油输出国组织。
  
  2.金融英语在句子结构层面上突出特点是句子长。在翻译金融长句时,首先明确不管多么复杂的句子,都是由一些基本成分组成的。其次要弄清原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析几层意思之间的逻辑关系,再按照汉语的特点和表达方式正确译出长句。
  
  二、金融英语的主要翻译技能
  
  (一)专用的金融英语术语进行直译

  
  直译作为一种重要的翻译方法。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用。金融英语术语作为金融领域中独一无二的词汇,在汉语中有一一对应的涵义,并且词义单一,所以在翻译过程中必须坚持直译,保证译文正确无误,不发生歧义。比如:In general, a nation's balance of payments is affected by the appreciation or depreciation of its currency in the foreign exchange market。翻译成汉语:通常,外汇市场上一个国家的货币升值或贬值会影响其国际收支。
  
  (二)避免专业误译
  
  金融英语中涉及了大量金融领域专业业务知识,要求翻译者尽量熟悉金融业务,掌握相关术语,在翻译过程中做到严谨,求实,清晰。原句:We request you to issue a Letter of Guarantee as bid bond in accordance with the column shown below。
  
  误译:我们要求按照下面所示项目开一份保函作为投标票据。
  
  原句中所涉及背景知识是投标。投标(Submission of Tender)是指投标人应招标人的邀请或投标人满足招标人最低资质要求而主动申请,按照招标的要求和条件,在规定的时间内向招标人递价,争取中标的行为。投标人参加投标必须提供投标保证,或者是押标保证。招标人通常要求投标人提供一定比例或金额的投标保证金。招标人决定中标人后,未中标的投标人已缴纳的保证金即予退还。原句中bond基本词义是盟约、契约、合同、协议;保证、承诺、票据。而根据上下文句子意思bond应译为投标保证更为恰当。
  
  改译:特此要求你们按照下面所示项目出具一份保函作为投标保证。
  
  总之,金融英语翻译的关键在于准确理解原文并能正确无误地表达原文。如果翻译人员本身掌握的通用英语和金融英语的词汇量越大、背景知识越丰富,并对金融英语文体特征把握得越彻底,那么他必然对原文理解更为精准。同时注意在翻译过程中运用各种翻译技巧,在大量实战演练中磨练提高翻译能力。

本文标签: ,英语翻译  ,错误  ,标签  ,简介  

相关推荐

猜你喜欢

大家正在看