本文认为翻译能力的培养在高校日语教学中尤为关键。要想做好日语翻译,必须首先具备相当的日语语言能力、较高的母语水平及掌握灵活的翻译技巧是最基本和必要的条件。其次,掌握日语不同于汉语的语言规律、抓住翻译中的关键词、掌握长句的翻译技巧、重视日语翻译中的逻辑思维。
一、做好日语翻译的基本条件
1、具备相当的日语语言能力
要想成功地翻译一篇日语文章,首先要精通日本的语言,否则就不可能透彻理解原文每个词的意义及其修辞作用,就不可能理解原文的每种语法形式的作用,以至不能正确理解原文的思想内容和它的价值。而精通日语不是一朝一夕就能做到的,需要我们在不断的翻译实践中去体会,去把握。可以说翻译是提高语言理解以及表现能力的极好机会。
2、拥有较高的母语水平
没有良好的母语表达能力很难实现准确地再现原文的内容。精通本国语言是准确表达原文的根本条件。如果连本国语言的表达技巧、修辞等知之甚少,就不可能把对原文深刻、透彻的理解准确地表达出来。两者之间存在着相辅相成的关系。有较高的母语水平作保证,才能从本国语言中挑选出最适合的词语,经过反复推敲、斟酌后把原文准确地表现出来。这样译出的内容才能做到形神兼备,才能达到忠实和通顺统一的要求。译者如果母语水平不高,在翻译中就会犯不知所云或者生搬硬套的毛病,使译文的语言枯燥无味,生涩难懂,因而达不到翻译的预期效果。而母语水平的提高,是通过平时对知识的不断积累、学习逐渐达到的。
3、丰富的知识积累
要想做好日语翻译,必须有丰富的知识作保证。这就要求学生在学习日语语言知识的同时,必须大量获取日本国际、国内、政治、经济、文化、科技等方面的信息。众所周知,中日两国自古以来颇有渊源,其中很多领域同根同源,有些领域随着近代经济水平的差异又相去甚远。上述所有内容都需要学生在平时注意积累。只有在掌握了相当数量的知识后,再动手翻译,译文的水平和质量才会得到相应的提高。
二、做好日语翻译的重要条件
翻译既是一门学问,更是一种技能技巧,灵活运用翻译技巧是做好日语翻译的重要条件。
1、掌握日语不同于汉语的语言规律
虽然日语和汉语均属汉藏语系,但二者却有较大的差异。因此掌握日语和汉语两种不同语言的规律,就能够使译文既能忠实于日语原文,又能符合汉语的语言习惯。举其中最具代表性的规律来说,日语的谓语动词、句意的肯定否定往往出现在句末。比如说“我不去公司”这句话,日语说成“わたしは会社へ行きません”。日本人把“去”这个动词放在后面,而否定的表达“ません”则出现在句子的最后。另外,需要特别留意的是日语的“格助词”,如“に”、“を”、“で”等,每一个格助词都有若干种用法。拿“で”来说吧,它就有表示原因的用法,如“病荬茄校を休む”;还有表示动作发生地点的用法,如“E室でjIをiむ”;还能表示动作进行的方式手段,如“バスでる”等等,而汉语里则无法找到其对应得语法表达。日语里有许多时态,而这些时态是通过词形变化表现出来的,如“て形”、“た形”等等。但汉语里则没有这么多词形变化,只是通过加上一些如“了”、“曾”、“过”等副词来表示。除了上文所述之外,日语还有很多与汉语不同的地方,且大都是有规律可循的。学生们一旦熟练掌握了这些语言规律,便可大大提高翻译的速度及准确度。
2、抓住翻译中的关键词
文章是由若干个句子组成的,而词汇是构成句子的个体。因此翻译时抓住每句话的关键词就能捕捉到该句话的重要信息。具体来说,训练学生从杂乱的内容中迅速抓住什么人做了什么,或者发生了什么事情。然后是什么时候、什么地点。最后是结果如何。将这些重要信息看作是“点”,即重点,先行筛选获取,再将语法知识、词语搭配等方法手段当作“线”把这些点连接、结合起来,便可以将一句话准确的翻译出来。
3、掌握长句的翻译技巧
翻译中最头疼的莫过于翻译较长的句子,加之日语句中谓语后置且常常省略主语和宾语,这就使长句的翻译更加困难。因此翻译此类句子,须掌握一定技巧。日语长句的翻译通常可以使用以下几种技巧:
A、拆译。也可称为分译。这是我们翻译日语长句最常用的翻译方法。翻译长句时,可以打破句子原有的结构,也就是说,日语原文的一句话翻译成汉语不一定还要译成一句话。这时可以视情况把它译成两个或甚至更多的句子。如果拘泥于译成句子的长短,往往译文会出现逻辑混乱的现象。所以,在翻译有较长修饰语的长句和插入句节的日语长句时,需要把日语的长句翻译成若干的中文短句。
B、并译。把几个短句子合并译成一个长句子的方法称为并译。翻译时,要根据上下短句之间的具体关系重新组合译文的句子,不必死板地按原文的标点画句号。这种译法适合含并列、中顿、含有因果、转折等关系的长句的翻译。
C、增译和删译。为了使译文更忠实于原文,更符合译文的语言习惯,在翻译时,往往在文中加上或减去原文中没有、多余或不必译出的词语或句子。
D、倒译。日语和汉语两种语言,由于有各自不同的语法规则和语言表达习惯,在翻译时,其语序可以相互调换,这种译法多见于翻译日语小说的场合。
4、重视日语翻译中的逻辑思维
曾有翻译学者全面地总结了逻辑思维在翻译全过程中的作用,他说:“学过逻辑,译者就能够估量哪些部分清楚明白,哪些部分话里有话;在选词造句方面,逻辑也是个指明方向的罗盘针。”总而言之。逻辑就是人的思维方式在语言中的反映。世界上各个民族都有其独特的思维方式,因此,每种语言都有其内在的逻辑。而语言翻译作为思维活动和语言活动,逻辑必然在其中起着重要的作用。日汉互译时,根据原文语句内在的(包括显性的和隐性的)逻辑关系来确定译文语句的层次处理和结构安排的方法,就是翻译是的逻辑思维。它可以帮助学生完成两大任务:即分析理解与综合表达。逻辑分析主要在译者理解原文的阶段。这是一个逆向的、追踪原作者逻辑思维的过程,帮助学生获得特定语境中原文的内涵。逻辑综合主要在组织译文、表达原文的阶段,是学生选择译语语言结构形式,表达原文中隐性的及显性的逻辑关系的过程。二者相互交叉,相辅相成。
众所周知,日语语句子以谓语为核心,主干结构突出,句子中其他从属关系、修饰关系都围绕着这个主干,因此,句子各组成部分的语义逻辑关系比较清楚,表现在形式上,日语多用格助词、接续助词引出的各种从句。而汉语重意合,句子多以时间先后顺序逐项陈述,整个句子呈一节一节的节构。因此,汉语句子的语义关系较为隐含,在表现形式上汉语多用动词组成若干个看似具有并列关系的短句。日汉两种语言在句式上的差异,决定了逻辑判断在日汉互译中的重要性。日译汉时,正确的逻辑判断可以帮助理解日语原文语气中所包含的错综复杂的逻辑关系,包括因果、转折、条件、目的、对比、并列、时间先后、假设等。
总而言之,要做好日语的翻译,必须具备相当的日语语言技能及较高的汉语表达语水平,这是基本且必须具备的能力。另一方面,掌握灵活的翻译技巧能够让翻译工作事半功倍。只有二者兼备,我们才能做到翻译的最高境界“信、达、雅”。