在整个的英语学习阶段,英语翻译能力是英语综合能力中至关重要的一环,也是以后从事英语相关职业中必须具备的基本能力之一,而且,在当今全球国际化的背景下,英语是一门通用语言,那么英语翻译就是实现语言之间相互转化的重要桥梁,但是英语翻译水平有高有低。以中国和西方国家为例,除了对中西方文化的了解会影响到英语翻译能力的提升外,英汉语言的不同也同样会造成一定的影响。从基础上来讲,比如说中学生,提高翻译能力不仅能帮助他们巩固所学的英语知识,也能帮助他们逐渐形成真正的英语思维能力,进而用地道的英语。因此,如何提高英语翻译能力在英语教学中占据了非常关键的地位。
首先,我们要对当代高中生的英语水平有个大致的了解,以下是我的一些观点:在普通高中,特别是三四线城市及其以下的学校,英语基础不扎实是一个普遍的现象,学生们往往读开不了口,写动不了手,听也听不懂,尤其是对词汇的积累和语法的综合应用能力非常薄弱。很多学生进入了一个很大的误区,他们认为多认识几个单词就能把翻译做好,把英语学好。因此,如何帮助学生走出这个误区,如何正确使用英语语法结构和如何使用地道的英语表达出恰当的中文意思正是我们在教学中所要达到的目标。下面通过对英语学习中几个方面的分析,我们可以发现如何达到这个目标。
1 学好并巩固语言基础知识,对于汉语和英语的语言特性有全面的掌握
在英语翻译的过程中,如果语言基础知识掌握得不扎实,一定会影响到翻译的重要性,因此,学生们一定要通过词汇、语法和阅读了解到英语这门外语的语言特点。
首先,在学习词汇的过程中,我们不仅要让学生学会它们的拼写和发音,还要让学生学会如何恰当地运用词汇和组织词汇,对于一些常见的习语和谚语的意思,文化内涵和感情色彩要有一定的认识。另外,对于一些高频率出现的词汇需要进一步了解它们的语言特性。
其次,在语法的学习中,要熟悉和灵活运用英语的各种句型。我们要注意在不同的语言环境中,语法的不同使用也能表现出不同的文化习惯,这样,我们认真去钻研每个句子,才能提高我们的英语翻译能力。
再次,英语阅读是贯穿整个英语学习的一个重要环节,也对英语翻译能力起着至关重要的作用。我们在阅读英语材料的时候,要注意题材的多样性,涉及各个领域的如文学作品、新闻纪实等方面的内容我们都应该认真学习,去品味其中所蕴含的文化背景知识。
2 了解中西方文化之间的差异
英语翻译讲白了就是汉语和英语相互转化的过程。但如何转化或如何转化得非常漂亮,这是很难的。在这一点上,中西方文化的差异起了重大的作用。因为文化风俗,价值观念和思维方式等方面的差异会造成人们对同一样事物有不同的理解或产生很大的歧义,那么就容易造成翻译上的误差。比如,中西方信封的写法:在中国,习惯的书写顺序是国名,省,市,县,街道,最后才是收信人姓名;但在西方国家的书写顺序恰好相反,所以在学习英语知识的同时一定要注意对英语文化知识的了解和掌握。同时在翻译时我们要注意分析每个句子的文化背景,这样才能达到最好的翻译效果。
3 加强实践,了解和掌握翻译技巧
翻译是一项创造性的语言活动,具有很强的实践性。任何英语翻译者,不管是初级的还是高级的,都要讲究科学性,初学者最好先找一些适合自己水平难度的且有汉语译文的材料进行翻译练习,翻译后和人家的译文进行对比,看看自己的理解是否准确,自己的表达是否符合各方的语言习惯。然后从中找出不足并加以改正,但是也要注意到自身的优点,要加以发扬,并善于创新。除了以上所说的,非常关键的一点就是一定要有反复训练以及长期的积累,我们才会获得经验的积累。因此,翻译者要通过大量的实践,掌握一定的翻译技巧,总结出适合自己的翻译思路,才能真正地提升英语翻译能力。
4 培养自信心
培养自信心也是对于翻译教学的一种有益的补充。自信心对于任何人从事任何事情来说都是非常重要的一环,自信心是成功的必要条件,但是培养自信心之前我们要培养好耐心。每个人在人生的道路上都会碰到各种各样的困难和挫折,在这种时候,自信心的高低就非常重要了。比如,在翻译的时候我们通常会遇上个瓶颈,似乎脑子当机了,就是想不出很好的词汇去表达出我们想要表达的意思,此时我们千万不能给自己压力,而是需要有耐心慢慢思考和用强烈的自信心告诉自己我是可以想出来的,这样,在心理上不断地鼓励自己,相信自己,相信成功的几率是可以大幅度提高的。
5 结论
无论是对于学生还是教师,翻译教学要重成果而不是单重考试成绩,要从长远来看而不是只重眼前,要从根本抓起,从学生本位做起,学好基础知识,掌握翻译的基本理论,培养自信心,经历反复训练以及长期的积累,要循序渐进,随着时间的推移,一定会大有提高的。