对于从事翻译工作的人来说,难度是比较大的,尤其是法律翻译。想要做好法律翻译,首先必须了解一些法律翻译的基本要求。那法律翻译的基本要求是什么?
翻译难,法律翻译更难。除了英汉语言差异和文化差异,还有英美法系和大陆法系之间的差异。从事法律翻译的译者曾有这样的馗尬和感慨:法律翻译太难了,好不容易译出来,却是诘屈聱牙,专业人士看不起,非专业人士看不懂。
1、首先,法律翻译工作者应该具备从事一般翻译所必需的一切能力,即:双语言能力、双文化能力以及广泛的知识水平。
2、其次,法律翻译译员还必须在法律和经济方面 积累足够的背景知识,这一点非常重要,怎么强调都不过分,因为一个法盲根本不可能成为一个合格的法律翻译工作者。
一个合格的法律翻译人必须是一个合格的法律解释者,译者不仅要跨越法律语言障碍,而且要跨越法律文化鸿沟,必须站到法律解释的高度,方能游刃有余地进行法律翻译。
3、法律文本是一个十分特殊的体裁,遣词造句均不同于一般文章的写作,句法结构复杂,内容艰涩难懂,并且涉及大量的专门用语。法律文件,特别是商业律师事务所起草的各种合同和协议,涉及面广泛而复杂,法律、经济、商业、贸易、金融、证券、保险、税收、仓储、运输、海关、商品检验、环境保护、知识产权等无所不包。
4、最后,我们要特别强调法律翻译工作者的责任意识。法律翻译是一项严肃的工作,容不得半点马虎,有时候差之毫厘,可能失之千里,结果很可能意味着法律纠纷。