作为翻译中的一个方向,技术翻译有其自身的特点,不同于其他翻译,尤其是文学类的翻译,技术翻译讲究语言简单明确,用词专业,不需要太过复杂的句式或花哨的词汇,让听者或读者理解所要传达的内容才是其终目的。
对于口译来说,由于条件受限,不可能随时借助工具和参考书,因此要注意积累一些经常出现的专业术语,这些专业术语一般都有固定的表达,不可随意使用,因此需要特别记忆。
在遇到一些比较复杂的涉及技术原理的翻译场景时,如果方便,可以请对方在纸上画一个简单的示意图,并且写下一些比较重要的术语,这样能够帮助你理解对方的意思,并且确认你听到的词和理解无误。同样你还可以借助肢体语言或一些实物来帮助你进行表达。当然这些方法使用的场景比较受限,一般只用于不是那么正式的陪同口译中。
对于笔译来说,如果遇到一些专业术语看不懂或不会翻译时,可以借用辞典,专业词汇表等工具,但由于中英文对某些事物的理解和表达有所差异,即便使用辞典查不出来的词也未必准确,尤其是在背景知识或上下文情境不是那么清楚的时候。当你不确定查到的答案是否正确时,你可以借助谷歌(或百度的英文版)强大的搜索功能,通过这些搜索引擎不仅能查到一些直接的翻译,同时能看到一些具体的或相关的英文内容,还有一些图片供你参考,你也可以把查到的词重新输入搜索框进行验证。