王国维的蝶恋花诗词及翻译(蝶恋花王国维翻译及赏析)

生活常识2022-06-05 19:01:43佚名

王国维的蝶恋花诗词及翻译(蝶恋花王国维翻译及赏析)

  蝶恋花:阅尽天涯离别苦,不道归来,零落花如许。花底相看无一语,绿窗春与天俱暮。待把相思灯下诉,一缕新欢,旧恨千千缕。最是人间留不住,朱颜辞镜花辞树。翻译:天涯离别之苦历过很多,想不到归来时却看到百花零落的情景。我们对视,一句话也说不出。绿窗下的芳春,与天时同样地迟暮了。想要在夜阑灯下,细诉别后的相思。谁料一点重逢后的喜悦又勾起无穷的旧恨。人世间最留不住的,是那镜中一去不复返的青春和离树飘零的落花。

王国维的蝶恋花诗词及翻译

  文学赏析:

  全词通篇不离一个“花”字。这些“花”的所指虽不尽相同,但却使读者始终沉浸在一片花影里,油然生出一种凄美的情调,也许这就是作者所津津乐道的有“境界”吧。上片前三句以花喻人。“零落花如许”的“花”字,当即暗喻妻子。“零落”的是她的青春,她的美丽。这些年来,词人忍受了多少离别的煎熬,如今兴冲冲归来,不意却是如此境况,愧、悔、爱、怜齐集心头,真是离别苦,相见更苦。最妙的是“花底相看无一语”之句。这里的“花”无疑指庭院中的花树,花底看“花”,花面交映,真是浑然一体。大自然的“花”与人间的“花”一样,在这暮春时节,都开始走向“零落”。其实零落的更是他们多年劳燕分飞的蹉跎青春。

王国维的蝶恋花诗词及翻译

  下片把时间推向了夜晚,把地点推向了闺房,“花底”变成“灯下”。夫妻款款细语,互相诉说着多年来的别情。这短暂的良宵,短暂的欢会,也无法抵消那么多的相思之苦。纵使无穷的“旧恨”从此都烟消云散,都能够化作“新欢”,但令人十分无可奈何的是,青春已经逝去,朱颜已经暗淡,正如窗外的一树花影,也正在悄悄地凋零。“最是人间留不住”一句,写得何等惨痛。

王国维的蝶恋花诗词及翻译

  这首词一改前人写重逢之喜,而抒重逢之苦,富有浓厚的悲剧色彩。通篇写花即写人,上下片都有透过一层的转笔。但上片明用“不道”字面,下片却是暗转,匠心独运,甚是高妙。

本文标签: ,蝶恋花  ,王国维  ,诗词  

相关推荐

猜你喜欢

大家正在看