在我国悠长的语言文化中,文字语言经过了无数次大大小小的变化才形成现在我们日常所用的语言,当然,词汇的变化仍在继续。你知道什么是外来词汇吗?外来词汇大多都是由西方社会流传音译过来的,因为音译过来的词汇比翻译更加好理解、好用,音译其实也是一门学问哦。今天,小K就为大家总结了日常使用,却不知道它是外来词汇的词语,保证让你惊讶不已!
1、脱口秀(一种语言表演式节目)——来自英语Talk Show
其实“show”就是我们常说的“秀”的意思,“talk show”最早来源于美国,传入中国后将其音译成为脱口秀,大家不觉得这个音译非常精妙吗?完美体现了这类语言节目的精髓。
2、雷达——来自英语Radar
Radar的翻译是无限电波探测装置,可是这样根本不好记,所以将其音译成雷达,看“雷”字会想到速度快,像是“千里眼”一样的存在。
3、幽默——来自英语Humor
幽默一词被看做是国学大师林语堂引入至中国的,曾也有人主张译为“语妙”,但是林语堂认为幽默有“作品隐谑,令人静中寻味”的意思,从此沿用至今。
4、沙发——来自英文Sofa
其实沙发在中国有很长的历史,最早记载于汉代《西凉杂记》中的“玉几”,可以看做是中国沙发的祖先。随着语言发展,沙发音译sofa一词,不觉得看到这个词就觉得柔软舒适吗?
5、罗曼蒂克——来自英语Romantic
罗曼蒂克这个词大家应该都不陌生,它常用来形容爱情,一般指浪漫的意思。这个词从发音到书写都给人一种温柔、高贵的感觉。
6、波音——来自英语Boeing
其实Boeing是指来自美国的大型喷气机,翻译需要很长的内容,但是用“波音”正好解决了问题,波和音都是在空气中可以快速传播的物质,暗含了快的意思,让人一听就知道大概的意思了。
7、雪碧——来自英语Sprite
Sprite原意是精灵的意思,可是一款饮料要是叫“精灵”可能有点奇怪,将它音译成雪碧真的是煞费苦心。雪,有寒意;碧,清澈碧蓝。在夏天,一听这样的饮料名就觉得清爽想喝。
8、蒙太奇——来自法语Montage
在法语中,montage是一种电影的拍摄手法,蒙太奇也是纯粹的音译词。蒙太奇三个字合在一起在中文中不存在任何含义,但词汇的读音和用字会给人一种朦胧的神秘感。、
9、不动产——来自日语ふどうさん
在日语中,ふどうさん译为房屋,但是中文将其音译成不动产,并且还衍生出了“动产”一次,真的是十分形象了。
10、巧克力——来自英语chocolate
也曾译为“朱古力”,巧克力虽然是一种糖,但是却不叫什么什么糖,因为它其实是一个外来词汇,巧克力三个字的组合其实也并没有任何含义,但是放在一起就让人莫名其妙地想吃。
其实,汉语中的外来词汇特别多,比如还有我们常见的引擎(engine)、维他命(vitamin)、扑克(poker)等等,为了跨越中西方的文化差异,翻译者真的是煞费苦心。