众所周知,每天有大量的国外新闻要进行广播,而这些国外新闻的翻译就成了一个难点。新闻翻译不跟其他翻译那样,不光要有深厚的翻译经验,而且还要知道新闻翻译的技巧。现在地球慢慢发展成为地球村,各国新闻我们在随便一个电视台都可以看到,那新闻标题的翻译有什么技巧呢?
新闻标题翻译一方面要求概括全文的信息吸引读者,另一方面力求创新,这就给新闻翻译带来了挑战。翻译者需要调动各种翻译手段,准确理解标题意义,透过字面理解其深层意义,不在曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。下面几点是英文翻译是需要注意的。
第一、直译或基本直译新闻标题。直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。
第二、翻译中添加注释性词语。英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需要,而且由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。因此,翻译过程中必须充分考虑到内外有别的原则和我国读者的阅读心理,对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。
第三、尽量再现原文修辞特点。许多新闻标题不仅以其简洁精炼引人注意,同时也通过运用各种修辞技巧,既有效地传递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻译时应尽可能地体现原文修辞特点,如双关、比喻、押韵等,使译文和原文在修辞上基本吻合,从而让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受。
第四、采用翻译权衡手法。有时,当一些英语标题或因修辞手法、或因文化及语言差异,在汉语中难以表现其微妙意义时,不妨根据英语标题字面意,结合新闻内容译出合适的中文标题。这样处理时,可根据汉语以及汉语新闻标题的特点,采用不同语法修辞手段,以取得最佳效果。